Цезальпиниевые — Википедия (с комментариями)

Ботаническая характеристика

Цезальпиниевые представляют собой по большей части деревья, произрастающие во влажных тропиках. Исключение составляет род Кассия, включающий кустарники, полукустарники и травы.

Их цветки зигоморфны, но очень изменчивы. Цветки большей частью по виду схожи с мотыльковыми, но в бутоне верхний лепесток венчика (парус) лежит внутри, у мотыльковых же он располагается сверху[2].

https://www.youtube.com/watch?v=ytaboutru

Корневые узелки редки для этого подсемейства, и их структура примитивна.

Хозяйственное значение и применение

В лекарственном отношении важен род Кассия. Медицинское применение имеет и ряд других представителей подсемейства: крупные южно-американские деревья из рода Копаифера дают лечебный копайский бальзам; из корней Krameria lappacea (родом из Южной Америки) получается практически нерастворимое красное вещество, называемое ратания, которое ранее использовали в стоматологии для лечения заболеваний полости рта.

Съедобные сладкие плоды даёт рожковое дерево, которое издавна культивируют. Семена этих «цареградских стручков» в нормально развитых бобах очень сходны по весу и употреблялись прежде в виде меры мелкого веса (карат).

Для декоративных целей разводят иудино дерево; для живых изгородей — гледичия трёхколючковая, кустарник с мощными ветвистыми колючками.

Ряд тропических деревьев даёт высокоценную древесину (цезальпиния и кампешевое дерево).

Включает примерно 84 рода, распространённых преимущественно в Африке.

Можно отметить вид мопане (Colophospermum mopane) из рода Colophospermum — главный источник дров на юге Африки.

Галерея

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 12Энциклопедический словарь лекарственных, эфирномасличных и ядовитых растений / Сост. Г. С. Оголевец. — М.: Сельхозгиз, 1951. — С. 42. — 584 с.
  3. Русское название таксона — согласно следующему изданию:
    Шрётер А. И., Панасюк В. А.Словарь названий растений = Dictionary of Plant Names / Межд. союз биол. наук, Нац. к-т биологов России, Всерос. ин-т лек. и ароматич. растений Рос. сельскохоз. академии; Под ред. проф. В. А. Быкова. — Koenigstein: Koeltz Scientific Books, 1999. — С. 19. — 1033 с. — ISBN 3-87429-398-X.

Отрывок, характеризующий Цезальпиниевые

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.

– L’ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.

– Oui, sire, et elle est en cendres a l’heure qu’il est. Je l’ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.

Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l’armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N’avez vous pas apercu du decouragement?..

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.

Цезальпиниевые — Википедия (с комментариями)

– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.

– Colonel, je l’exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu’il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]

– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j’ai laisse toute l’armee depuis les chefs jusqu’au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]

https://www.youtube.com/watch?v=ytdevru

– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]

Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.

– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]

– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]

https://www.youtube.com/watch?v=upload

Государь, опустив голову, молчал несколько времени.

Предлагаем ознакомиться  Продукты семейства бобовых
Оцените статью
Технологичный огород
Adblock detector